Warum Sie sich auf mich verlassen könneN
Zwei Länder, zwei Kulturen, zwei Welten – und ich als Verbindung: Als bulgarische Muttersprachlerin wohne, lebe und arbeite ich tagtäglich in zwei Sprachen und Kulturen. Diese bikulturelle Kompetenz ist mehr als nur sprachliches Know-how: Sie ist die Grundlage für echte Verständigung. Ich übersetze nicht nur Worte, sondern auch Nuancen, Stimmungen, kulturelle Besonderheiten und Emotionen – damit Ihre Botschaft garantiert so ankommt, wie Sie sie verstehen.
Expertise | Flexibilität |
Ich habe mein Handwerk von der Pike auf gelernt, bin Mitglied in allen relevanten Berufsverbänden – und damit fachkundig in Übersetzung und Dolmetschen für Sie da. | Jede Anforderung ist anderes, jedes Projekt erfordert individuelles Verständnis. Auf Basis Ihrer Wünsche treffe ich den richtigen Ton – schriftlich wie mündlich. |
Verlässlichkeit | Erfahrung |
Gerade bei beglaubigten Übersetzungen ist Professionalität wichtig. Ich arbeite schnell, genau und zuverlässig für Sie – immer mit dem Blick fürs sprachliche Detail. | Seit 2020 lebe ich in Österreich, seit 2025 begleite ich Organisationen, Unternehmen und Privatpersonen überall in Europa in ihrer mehrsprachigen Kommunikation. |
Mensch statt Maschine
KI ist spannend, innovativ, hilft – ist aber emotionslos, versteht keine sprachliche Kultur und ist nicht vor Ort in Innsbruck greifbar. Ich arbeite dort mit der KI, wo sie hilfreich ist – zum Beispiel bei der Recherche oder Terminologieverwaltung. Geht es aber um so wichtige Nuancen wie Tonalität, Zwischentöne, kulturelle Kontexte, rechtlich-relevante Inhalte und den Umgang mit Unerwartetem, braucht es Anpassungsfähigkeit, menschliches Gespür und Verantwortung. Dafür bin ich für Sie da.
Kontext verstehen Ich erkenne Ironie, Emotionen und implizite Botschaften in Ausgangstexten – und transportiere Sie für Ihre Zielgruppe. | Stil & Tonalität treffen Ich übersetze nicht nur maschinell Wörter, sondern einen Stil, eine Tonalität, sprachliche Kultur. So erhält Ihre Italienisch-Übersetzung das gewisse Etwas. |
Einheitliche Übersetzungen Fachbegriffe, Schreibweisen, Ton – gerade bei einer langfristigen Zusammenarbeit können Sie sich auf einheitliche Übersetzungen verlassen. | Datenschutz Ob beim Dolmetschen für eine Firmenveranstaltung oder der beglaubigten Übersetzung für ein Amt: Ich arbeite für Sie diskret und ohne Datenspeicherung – anders als KI-Systeme. |
Eine für alles
Agentur | Vanesa Atanasova |
- Unterschiedliche und wechselnde Qualitätsniveaus - Wechselnde Projektmanager:innen und kein direkter Draht - Ansprechpartner:innen häufig ohne sprachliche Qualifikation - Oft keine Muttersprachler:innen, dadurch geht Kultur der Sprache verloren | - Einheitliches Qualitätsniveau bei jeglichen Dienstleistungen - Persönliche Betreuung – ein Ansprechpartner von Anfang bis Ende - Nachweisliche Qualifikation und Erfahrung - seit 2025 Bulgarische Muttersprachlerin, seit 2020 wohnhaft in Österreich |
Akademischer Werdegang
2025 - 2027